• Hjem
  • STF
  • Etiske regler
  • Tolking
  • Kontakt
  • For medlemmer

Praktiske råd til kjøpere av oversettertjenester

Skal du kjøpe oversettertjenester eksternt? Under finner du noen enkle råd som kan hjelpe deg å finne en hensiktsmessig løsning på dine behov.

 

Hva ønsker du å kjøpe?

 

Først en klargjøring: oversettelse (skriftlig) er ikke det samme som tolking (muntlig). Selv om flere aktører leverer begge tjenester, krever disse tjenestene helt atskilte ferdigheter med helt atskilte kvalifikasjons- og autorisasjonsordninger.

 

Oversettelse er ikke en ensartet standardtjeneste. Avklar hva og hvor mye som skal kjøpes. Avklar på forhånd hva behovet ditt er: oversettelse, oversettelse med språksjekk (to oversettere som sjekker hverandre), eller oversettelse av en formelt autorisert oversetter. Noen typer oversettelser, bl.a. juridiske dokumenter eller attester, krever en formell autorisasjon, men de fleste andre er også best tjent med at en autorisert translatør foretar oversettelsen.  

 

Dessuten kan det være viktig å spørre etter en oversetter med den rette erfaring innen det aktuelle  fagspråket.

Avklar hvilke språkkombinasjoner du trenger: til eller fra norsk, evt. språkvask av en gitt tekst? Eller kanskje settekorrektur av et prøvetrykk/brosjyre med arabisk tekst? Husk at translatører ofte kan være autorisert enten fra eller til norsk (for eksempel fra norsk til engelsk men ikke engelsk til norsk). Husk også at oversettelse via et tredje språk øker faren for unøyaktighet og feiltolking, og vil derfor som regel være mindre pålitelig enn en direkte oversettelse.

 

Til profesjonelle innkjøpere:

Betrakt gjerne hvert språk som et marked, og del anskaffelsen eller kontrakten deretter, hvis nødvendig. Det er store forskjeller mellom språkkombinasjoner hva gjelder tilgangen på kvalifiserte oversettere.

 

Prosedyre: Tommelfingerregelen er å velge konkurranse uten forhandling dersom tjenesten som anskaffes er enkel. Trenger du flere typer tjenester og er usikker på omfang, art eller prising, kan det være hensiktsmessig med forhandlinger.

 

 

Hvem kan du kjøpe fra?

 

Oversetter er ikke en tittel og hvem som helst kan smykke seg med den. Det er fri etablering i markedet, og dermed stor variasjon i oversetternes kvalifikasjoner og i kvaliteten på de tjenestene som faktisk blir levert. Fordi oversettelsen ofte vil være til et språk kjøperen ikke kan, eller ikke kan godt nok, er det vanskelig for mange å bedømme selve resultatet.

 

Noen oversettere har formelle kvalifikasjoner. Vær nøye med hva du trenger og etterspør. Fagoversettere har vitnemål fra en høyskole, en utdannelse som bare gjelder et fåtall språk. Statsautoriserte translatører har tatt en krevende eksamen og har fått personlig bevilling og autorisasjon fra Kunnskapsdepartementet. De er formelt kvalifisert til å ta alle typer oppdrag til språket (eller språkene) de er godkjent i.

 

Mange oversettere er ikke formelt kvalifisert, men har gjennom sitt arbeid lært seg bestemte fagområder på forskjellige språk. Noen er meget gode, andre ikke, så der er erfaring og referanser viktig. Husk også at filologisk utdanning er ikke det samme som oversetterutdanning. Og husk dessuten at utenlandske autorisasjonsordninger kan ha et annet innhold enn de norske!

 

Gjør deg kjent med markedet for oversettelser. De aller fleste aktørene på markedet i Norge er enten selvstendige oversettere organisert i form av enkeltpersonforetak, eller firmaer/byråer. De beste byråene har egne translatører og oversettere fast ansatt. Andre formidler oppdragene til selvstendige oversettere og da kan det være på sin plass å spørre om de kvalitetssikrer sine leveranser. Hvis arbeidet skal utføres av en underleverandør, et det underleverandørens kvalifikasjoner som skal vurderes (se også lenger nede).

 

Selv om levering av oversettelser er mer enn det språklige arbeidet - den består også av kundekontakt, oppdragslogistikk, terminologiarbeid, kvalitetssikring - er det viktig å huske at det er primærleverandøren av oversettelsen, oversetteren selv, som er den egentlige leverandør. Tenk på dette når du kvalifiserer de som gir anbud. Det er veldig viktig at du i den forbindelse ber om rådighetserklæring (det er en formell forsikring som forteller hvordan/ i hvor stor grad hovedleverandøren kan disponere underleverandørens kapasitet) over underleverandører dersom det er aktuelt. Og kontroller senere at arbeidet faktisk utføres av underleverandøren som var lovet.

 

Enkeltpersonforetak har som regel en ansatt, som selv står personlig ansvarlig for avtalen og leveransens kvalitet. Det er også lett å ha direkte kommunikasjon med den som faktisk utfører arbeidet. Velger du dem med omhu, kan de være de best kvalifiserte til ditt bruk. En enkel oversetter kan levere flere tusen sider oversettelse per år. Hvis du har større volumer, vil en god oversetter alltid velge en kompetent partner. Vær obs på det når du vurderer tilbyderens kapasitet. Sett ikke uhensiktsmessige krav til tilbydere. Husk at de fleste oversettere er organisert som enkeltpersonforetak eller mindre firmaer, som fungerer utmerket. Still derfor rimelige krav til tilbydernes organisatoriske, juridiske, økonomiske og økonomiske stilling.

 

 

Hvordan vurderer du pris?

 

Pris bør ikke være et dominerende tildelingskriterium. En billig oversettelse kan fort bli meget dyr hvis det fører til misforståelser, tap av omdømme, kostbare rettelser og annet.

 

Når du avtaler pris, er det viktig å presisere om du ønsker pris per tegn/standardside eller per ord i kildespråket (originalen) eller i målspråket (språket det oversettes til). En standard tekstside består av ca 1800 tegn/300 ord inkludert mellomrom., Når du vurderer og sammenligner tilbyders priser, kan det være lurt å ta utgangspunkt i en fiktiv oppdragsportefølje bestående av typiske tjenester, for så å beregne pristilbud deretter (for eksempel en oversettelse på 25000 tegn, + 20000 tegn språksjekk + 20000 tegn korrektur).

 

Hvordan får du den kvaliteten du trenger også etter avtaleinngåelsen?

 

Sett opp enkle avtaler. Lag gjerne flere avtaler etter språk og/eller tjenester hvis nødvendig. Avtal rimelige frister hvis det er mulig. Sjekk at oversettelsen er utført av de kvalitetssikrede medarbeidere/partnere som var avtalt. Bygg inn kvalitetssjekk av oversettelsen. Hør på hva leverandøren har å si. Svar på oversetterens henvendelser og spørsmål. Dediker interne resurser til å følge opp og kvalitetssikre leveransene. Gi saklig tilbakemelding. Det er kanskje overraskende, men den som kjøper en oversettelse har også et visst ansvar for å få et vellykket resultat.

Statsautoriserte Translatørers Forening, Sekretariat: Olav V's gate 13 B, NO-4005 Stavanger, Tel. +47 51 56 06 98, E-mail: post@translatorportalen.com