• accueil
  • STF
  • DÉONTOLOGIE
  • Interprétation
  • Contacts
  • Pour nos membres

Interprétation

Plusieurs des membres de STF travaillent aussi comme interprètes.

La manière la plus simple de les identifier est de choisir la combinaison de langues souhaitée et d’effectuer ensuite une recherche sur « interprète ».

Les membres précisent aussi sur leur page individuelle s’ils acceptent des missions d’interprétation.

Pour plus d’information sur les interprètes, voir aussi le site www.tolkeforeningen.no.

Barèmes en vigueur pour le payement des interprètes

Conseils pratiques pour les donneurs d’ouvrage

Interprétation

  1. Prévoir un délai suffisant – Passer commande 3 à 4 semaines à l’avance pour les missions de quelque importance.
  2. Pour l’interprétation simultanée, compter deux interprètes par langue. Ils se remplaceront toutes les demi-heures.
  3. Communiquer à l’avance toutes les informations disponibles.
  4. Faire parvenir aux interprètes une copie des discours, exposés etc. le plus tôt possible 
  5. Etablir un contrat écrit précisant la mission, les dates, le lieu, le salaire convenu, les conditions d’annulation, les frais de déplacement, etc.
  6. Le donneur d’ouvrage est responsable du matériel technique (cabines etc.)

Statsautoriserte Translatørers Forening, Sekretariat: Olav V's gate 13 B, NO-4005 Stavanger, Tel. +47 51 56 06 98, E-mail: post@translatorportalen.com